Publications: |
Agnes Whitfield, ed. L’écho de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction, Ottawa : Éditions David, Collection « Voix savantes », 2009, 364p. Agnes Whitfield, ed. Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario): Wilfrid Laurier University Press, 2006, 312 p. Agnes Whitfield, ed. Le Métier du double : Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, collection “Nouvelles études québécoises” du CRILCQ, 2005, 392 p. (Short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Award. Agnes Whitfield, “The Circulation in English of Voices Theorizing Translation in French: Which Voices, When, and Why (or Why not),” Palimpsestes 33 (fall 2019), pp. 153-169. Agnes Whitfield, Émilie du Châtelet as Translator: Reading Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities,” Cahiers du Centre de traduction littéraires de Lausanne, 58 (2018), Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Angela Sanmann and Valérie Cossy, eds., pp. 269-300. “Translations/Traductions,” University of Toronto Quarterly, 85/3 (summer 2016), pp. 268-299. Agnes Whitfield. “Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain episode.” Target 27/1 (February 2015), pp. 75-93. |